Yves Goasdoue documents

[year unknown]

Les Prevosts, St Saviours le 22 Mars [no year]

Dear Celeste

I am writing these few lines to you so that you will know that we are all doing well here. Yesterday which was the day after your departure my mother was pretty bad you know why, I scolded her and it’s all gone well since. Mrs Gerard came yesterday and she has put everything in order. The little ones are very well. Its a pleasure their health is very good.

I hope you had a good trip and that you weren’t too sick. I hope that you had a moment with your sisters [sic] and that they are all well, give them my regards.

I received the paper from the sale of the property and I can see that you won’t be there for the sale but it doesn’t matter it won’t make a difference. So, darling Celeste I fret without you, I hope thay you will be able to come Tuesday to St Malo, waiting to receive your news as I have no more to tell you. I close with a big kiss from afar, while waiting to do so up close. Yves who does not forget you.

[Original]

Cher Celeste

Je t’ecrie ses quelques lignes pour te faire saviour que tous va bien ici au [ ] du hier que etait le lendemain de ton depart ma mere etait assait mal tu sait pourquoi mais je l’ait grondie et ca va tre bien depuis Madame Gerard est venu aujourd’hui et elle a mi tout en ordre. Les petit sont tre bon. C’est un plaisire leur sante est tre bon

J’espere que tu a eu un tre bon passage et que tu n’as pas etait malade de trop j’espere que tu est a eu moment avec tes soeur et qui son tout bien dit leurs bien des choses de ma part

J’ai recu le papier de vente des propriete et je vois que tu ne sera pas la pour la vente mais ca ne fait rien ce sera la meme chose, enfin cher Celeste je m’ennuie quand meme sans toi j’espere que tu poura venire Mardi pour St Malo en attendant de recevoir de tes nouvelles car je ne vois rien de plus a te dire je termine en t’emrassant bien fort de loin en attendant de le faire de pre. Yves qui te n’oublie pas.


16 AUG 1918

Card to Yves from his brother, who is in Switzerland (recovering from TB)

Front: “Paysage d’hiver” No 524
Description: Snow scene, fur trees mountain side, 2 people standing on the edge of a path

Back
(Expediteur) Pension [?]
Leysin Suisse
(post stamped Leysin1 16 VIII 18 XI (ie 16 Aug 1918)

Monsieur Yves Goasdoué
Reg t
245 Art de Camp
[] General
Secteur Postal 59

My dear brother

I am writing since I have received nothing from you. I received yesterday [news from] home but from you nothing. I send only these [few lines] because communication is very bad at the moment and letters take a long time to reach us.

Now my health is quite good, I get up out of bed a little every day. One of these days I hope to be in France, I assure you I am very restless here. Goodbye, see you soon, keep well and good luck
Jean Baptiste

[Original]

[Bien] Cher Frere

je t [? ] puisque je ne recoie rien de toi j’ai recu des nouvelles de [ ] hier [?] [?] maison mais de toi rien [? ] je ne envoi pas que ses de [ ] [ ] par ce que les communications son tres mauvais maintenant les lettres sont tres longtemp [ ] nous parvenir

Maintenant ma sante va toujours assez bien maintenant je me leve un peu tous les jours[.] Un de ses jours j’espert d’etre en France je t’assure que je m’embete beaucoup ici. Au revoir a bientot bonne sante et bonne chance
Jean Baptiste

One thought on “Yves Goasdoue documents

  1. Pingback: Jean Baptiste, prisoner of war | Guernsey Goasdoue

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s